Welcome visitor you can log in or create an account
A+ A A-

Значение устного перевода в проведении переговоров

С развитием глобализации и популяризацией интернета укрепились международные отношения во многих отраслях. Особенно прослеживается эта тенденция в бизнесе. Компании открывают представительства за рубежом, привлекают иностранных партнеров и инвесторов к сотрудничеству. Соответственно, все это привело к тому, что вырос спрос на услуги перевода. Ни одно международное мероприятие не обходится без привлечения представителей этой профессии. Чаще всего приходится переводить с английского языка.

Последовательный или синхронный перевод?

В зависимости от целей и требований клиента подбирается оптимальная разновидность сервиса (последовательный или синхронный перевод). Каждая из методик предполагает свои аспекты и область применения.

При последовательном переводе докладчик периодически останавливается, чтобы исполнитель перевел сказанное им. Иногда перевод озвучивают после завершения речи. И тут существует один психологический момент – оратор лишь после окончания выступления может оценить реакцию публики. А от нее напрямую зависит ход переговоров и их результат.

Достоинство последовательного перевода - точность. Специалист выписывает основные тезисы, что упрощает его задачу при воспроизведении текста на другом языке. К тому же для обслуживания мероприятия по данной методике не понадобится соответствующее оборудование.

С синхронным переводом все не так просто. Эта работа требует от лингвиста прекрасной подготовки и высокого мастерства. Поскольку перевод происходит практически параллельно с выступлением оратора. А значит, докладчик может грамотно расставлять акценты в речи, руководствуясь при этом реакцией публики. Также это дает ему возможность импровизировать.

Предварительная подготовка

Предварительная подготовка – одно из важнейших условий успешного проведения встречи. Заказчики должны это понимать и предоставить переводчику соответствующие справочные материалы. Чтобы специалист должным образом подготовился к мероприятию. В противном случае, переводчику будет очень сложно выполнять свои обязанности, что может негативно сказаться на его работе.

Иногда клиенты заказывают такую услугу, как последовательный перевод с сопровождением. Например, иностранец приезжает с деловым визитом, посещая различные выставки, презентации и другие места.

Таким образом, работать устным переводчиком непросто. Помимо профессиональных навыков, он должен уметь ладить с людьми, знать нормы поведения, правила этикета, обладать хорошей дикцией, быть устойчивым к стрессам и находить выход из любой непредвиденной ситуации.

Статья подготовлена при участии сети бюро переводов "Азбука",

http://azbuka-bp.com.ua

Автор: Андрей Иванов


Яндекс.Метрика